Jak wiadomo, w literaturze własnej i obcojęzycznej mamy wiele bestsellerów oraz mniej popularnych publikacji, a wszystkie one są także tłumaczone na języki obce, w zależności od zapotrzebowania danego wydawnictwa i grona czytelniczego. Mimo, że obecnie technologia komputerowa pozwala nam tłumaczyć wszystkie języki obce, nie są to tłumaczenia fachowe, a co za tym idzie prawidłowo wykonane.

Literatura pięknaopen-book-library-education-read-159621

Mamy wiele rodzajów literatury, a jedną z trudniejszych do tłumaczenia jest z pewnością literatura piękna. Tłumaczenia norweski w literaturze pięknej wymagają nie tylko perfekcyjnej znajomości języka obcego, ale również wszystkich praw, obyczajów oraz dziedzictwa kulturowego, a wszystko po to aby każda linijka tekstu została przetłumaczona z właściwym dla niej wyrazem i przesłaniem językowym. Literatura piękna w każdym państwie ma inny oddźwięk w piśmiennictwie, a właściwe jej przetłumaczenie wymaga wielu lat praktyki i studiowania nie tylko słowników językowych, ale również powieści, romansów, nowel i innych utworów literackich danej kultury językowej. Profesjonalny tłumacz norweskiego nie tylko posiada certyfikat ukończenia nauki języka z wyróżnieniem, ale również może pochwalić się przeczytaniem wielu dzieł z literatury obcej oraz własnymi tłumaczeniami na swój język ojczysty. – jnorweski.pl

Literatura kryminalna

Dość popularne właśnie w Norwegii są kryminały, są one tak znane że nie jeden tłumacz norweski przekłada je na nasz ojczysty język. Osoby zafascynowane tego rodzaju literaturą często polują na nowe kryminały, dopiero co przetłumaczone, a kiedy nie znajdują przekładów na własny język, poszukują również usług profesjonalnego tłumacza. Nawet znając język w stopniu zaawansowanym, trudno przetłumaczyć właściwie i z pełnym przesłaniem jakiś utwór literacki, nie zależnie od tego czy będzie to romans, kryminał czy tomik z wierszami. Tylko wybitnie tłumacze, którzy mają za sobą wiele przekładów na ojczysty język bądź z ojczystego na język norweski, wiedzą jak trudnym zadaniem jest przetłumaczenie książki mającej niekiedy nawet kilkaset stron.

Najtrudniej tłumaczyć literaturę fantastyczną816KPMNUS2

Z pewnością najtrudniejszym rodzajem literatury w tłumaczeniu na nasz język ojczysty, jest literatura fantastyczna. Mowa tutaj o takich powieściach jak Harry Potter, Opowieści z Narnii czy Kosmiczna Trylogia. Nie ważne czy książka napisana jest w języku angielskim czy w języku norweskim, tutaj liczy się jeszcze przesłanie autora, który oprócz faktów umieścił również mnóstwo wątków fikcyjnych, a co za tym idzie trudnych do prawidłowego przetłumaczenia. Osoba zajmująca się tłumaczeniami literatury, często musi sięgać nie tylko do źródeł językowych, ale również pytać o sens wielu wątków samych fanów, którzy książki doskonale już znają. Istnieje bowiem nieliczna grupa czytelników, którzy nie czekają na przekłady we własnym języku, od razu biorą się za czytanie obcej literatury w tymże samym obcym języku.

Zawód tłumacza w literaturze wiąże się z wieloma dziedzinami naukowymi. Tutaj liczy się umiejętność czytania i przekładania literatury, a zatem umiejętność użycia odpowiedniego stylu w piśmiennictwie. Aby książka była dobrze przetłumaczona musi przejść wiele korekt i ulepszeń, a najlepsi tłumacze dodatkowo dodają do książek słowniki, gdzie można znaleźć wytłumaczenie trudnych nazw własnych, nazw miejsc oraz określeń, które po ich przetłumaczeniu nabierają nowego wymiaru.

Szukaj